Traduzioni, riscritture, ibridazioni. Prosa e teatro fra Italia, Spagna e Portogallo. A cura di Michela Graziani e Salomé Vuelta García. Firenze: Olschki (Biblioteca dell'«Archivum Romanicum» - Serie I: Storia, Letteratura, Paleografia, vol. 454), 2016.


cm 17 x 24, vi-142 pp.


ISBN: 9788822264626

SOMMARIO
Presentazione
• Ana Paula Avelar, Da reescrita da História em Portugal no século XVI através do discurso épico, trágico e cómico
• Lorenzo Bianconi – Sara Elisa Stangalino – Antonio Vinciguerra – Salomé Vuelta García, Lope de Vega napoletanato: L’ingelosite speranze di Raffaele Tauro
• Davide Conrieri, Una traduzione settecentesca spagnola dai Ritratti critici di Francesco Fulvio Frugoni
• Daniel Fernández Rodríguez, La difusión y recepción de las novelas de Agnolo Firenzuola en el Siglo de Oro
• Michela Graziani, Le teorie mirandoliane nella Cabala di Francisco Manuel de Melo
• Giulia Lanciani, Mediatori culturali tra Italia e Portogallo nei secoli XV-XVI
• Isabel Muguruza Roca, Las traducciones de los novellieri en las Novelas ejemplares: Cervantes frente a Bandello y la negación del modelo italiano
• Maria Grazia Profeti, Bandello nel teatro di Lope de Vega
• Mariagrazia Russo, La circolazione della Ropica Pnefma di João de Barros nei circuiti culturali romani
• Indice dei nomi.

 

ISSN 2532-151X
La Casa di Lope
[website]